查看原文
其他

读政府工作报告 学习中译英(一)

2017-03-06 翻吧君 翻吧

每年的政府工作报告都会回顾前一年的工作,并对未来一年的工作作出部署以及展望。


在政府工作报告中,对于2016年的工作,重点放在介绍国民经济形势以及采取的经济改革措施。这其中有大量有关于数据的展现与描述,如一些数值、增加数字、或增长类数据等。


对于比例性增长或减少的数据,在翻译时,通常会用介词by,例如,rise/increase/grow by,或是fall/drop by。

广义货币M2增长11.3%,低于13%左右的预期目标。

The M2 money supply increased by 11.3 percent, below our projected target of around 13 percent. 


居民消费价格上涨2%

The CPI rose by 2 percent. 


单位国内生产总值能耗下降5%

Energy consumption per unit of GDP fell by 5 percent


不过,在政府工作报道中,用了不同的词,如represent 或see+growth/decline/drop的谓宾结构。 例如:

国内生产总值达到74.4万亿元,增长6.7%,名列世界前茅,对全球经济增长的贡献率超过30%。

GDP reached 74.4 trillion yuan, representing 6.7 percent growth, and seeing China outpace most other economies. China contributed more than 30 percent of global growth.

注:这句用了representing 6.7 percent growth 是修辞 reached reached 74.4 trillion yuan的,表达这个数了与去年的增长幅度。 


强化大气污染治理,二氧化硫、氮氧化物排放量分别下降5.6%和4%,74个重点城市细颗粒物(PM2.5)年均浓度下降9.1%

We took stronger measures against air pollution and, as a result, saw a 5.6 percent decline in sulfur dioxide emissions, a 4 percent cut in nitrogen oxide emissions, and a 9.1percent drop in the annual average density of fine particulate matter (PM2.S) in 74 key cities. 

注:在表示下降比例时,这一句话里用了三个不同的词来表示:decline, cut和drop:

see a 5.6 percent decline, 

see a 4 percent cut, 

see a 9.1 percent drop

这样的方式让整个句子读起来非常通顺,不会因为同一个词屡次出现而觉得拗口。


另外,也可以用with a x percent increase的介词词组来表达。例如:

大众创业、万众创新广泛开展,全年新登记企业增长24.5%

People were busy launching businesses or making innovations, with a 24.5 percent year-on-year increase in the number of new businesses registered.


除了比例的增长与减少,还有一种情况是占比,即“占xxx的比例”,或“占xxx的比例”。另一种说法是“上升到xx”,或是“升至xxx”。例如: 

服务业增加值占国内生产总值比重上升到51.6%。

The value created by the service sector rose to 51.6 percent of GDP. 


在政府工作报告中,还有出现了一种情况,即在占比数据出现变化,如由前一年的减少到当年的增长。

工业企业利润由上年下降2.3%转为增长8.5%

With an 8.5 percent increase in profits, industrial enterprises reversed the previous year's negative growth of 2.3 percent. 

注:这一句并不只是简单的数据增长或下降,而是较为复杂,由降转成升。用了表示逆转的动词reverse, 同时则“利润增长”用的是一个名词词组 increase in profit, "利润下降"也是一样,用的是negative growth。这种表达,让整个句子没有拘泥于用动词的increase 和fall的简单句型之中。 


数据的高低记录,也是在财经新闻报道 50 29793 50 14939 0 0 1402 0 0:00:21 0:00:10 0:00:11 3305中最常遇到的。对于记录的高低,往往用record high/low,反而不多用highest/lowest这种最高级词语。不过,这种最高级形容词可以作为修辞语,形成名词词组的方式,使得表达更为多样化。例如:

高校毕业生就业创业人数再创新高。年末城镇登记失业率4.02%,为多年来最低。

The number of college graduates finding employment or starting businesses reached another record high. The registered urban unemployment rate stood at 4.02 percent at year-end 2016, the lowest levelin years.


【2017年两会·学习】

2017年政府工作报告精彩语句摘录

2017年两会热词前瞻


【2017年两会·阅读】

划重点了!李克强总理2017年政府工作报告都说了啥?

政协首次新闻发布会热点全知道

人大首次新闻发布会热点全知道





翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存